Pokuste se přeložit snadný text+teorie k textu
Následující text se týká jednoho útržku textu. Jedná se o část textu tzv. obětní formule. [...více]
Následující text se týká jednoho útržku textu. Jedná se o část textu tzv. obětní formule. [...více]
Tak a je tu zatím poslední překlad, tentokrát překlad skalního nápisu z Núbie… [...více]
Nějaké další texty z artefaktů v Náprstkově muzeu s překladem. [...více]
Na následujícímj obrázku jsem Vám přepsal z knihy Bohové, hroby a učenci (C. W. Cream) jeden text, transliterace je nepřesná a v mnohých případech s ní nesouhlasím, takže se jí nezabývejte. [...více]
V České republice jsou jen 2 muzea (pokud vím), ve kterých se občas nachází něco z artefaktů z Egypta. Myslím tím muzea: Hrdličkovo muzeum, kde se občas vystavují nějaké mumie, a Náprstkovo muzeum, kde jsou do února 08 vystaveny různé rakve. [...více]
Tentokrát se podíváme na královská jména v “kartuších”. [...více]
Slovíčka uvedená v následující tabulce se mohou překládat i jinak. Já uvádím pouze ty nejčastější preklady uvedené v mých knihách. Prozatím jich je 18, příště jich bdeu víc. [...více]
Další várka nějakých vybraných slovíček z mých slovníků. [...více]
(Aniho papyrus - nejkrásnější egyptská kniha mrtvých) [...více]
Jako jediný internetový portál českého internetu Vám přinášíme opět další živý překlad egyptského písma. [...více]
V knize Poklad krále Tutanchamona od J. Málka jsem objevil takovou ,,skříňku ve tvaru stolu, vyrobenou z ebenu a červenohnědého zlata, z části zlacenou”. Na této skříňce je pár řádků, ale i sloupců, s hieroglyfickým nápisem. [...více]
Použití zásad písemného záznamu záměrně matoucím způsobem se nazývá kryptografie. [...více]
Datování v Egyptě nebylo souvislé, vycházelo se z roku vlády stávajícího krále. Když nastoupil nový král, začínalo se od prvního roku a jednotlivě se postupem času zapisovaly roky dokud stávající panovník neskonal (nebo nebyl sesazen z trůnu). Celý systém se zapisoval podle následujícího postupu: [...více]
1) Pomocí slova “wr” (velký) Slovo “wr” čteme jako “ur” nebo jako “ver”. Normálně se překládá jako “velký”. Tady slovo “ver” následuje podstatné, které popisuje, jak je to na obrázku v případě a). Ovšem jsou i případy, kdy se překládá jako “starší” nebo jako “vrchní”, tady slovo “ver” stojí před podstatným jménem, které popisuje, jak je [...] [...více]
