Pokuste se přeložit snadný text+teorie k textu
Publikováno 17 Leden 2008, Anđeo
Následující text se týká jednoho útržku textu. Jedná se o část textu tzv. obětní formule.
- Protože jsem Vám minule slíbil, že zde bude článek o gramatice, tak svůj slib dodržím.
Nebude to ovšem gramatika v plném slova smyslu, spíše taková teorie.
- Obětní formule je také jedna z částí gramatiky egyptského písma.
- Nejedná se o nijak zvlášť těžkou část gramatiky, spíše se jedná o slovíčka a pochopení,
k čemu taková obětní formule sloužila.
A teď ukázka toho textu, který jsme našel na wikipedii:

Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
Tentokrát nechám překlad na Vás. Níže bude k tématu tohoto textu vysvětlena gramatika.
Není to nijak těžké, je to prostě (nechci urážet staroegyptské písmo, ani jeho ctitele včetně mě) ”ubohá obětní formule”, a ještě ne celá…
Teorie (pouze k zveřejněné části textu):
Obětní formule umožňovala zemřelému podílet se na obětech,
předkládaným bohům ve jménu někoho (většinou krále) v hlavních kultovních chrámech, především při příležitosti svátků (Heb-sed…).
Zapisovaly se jako ”někdo něco přináší tomu a tomu”.
V uvedeném případě je oběť přinášena králem pro dva bohy… (neřeknu které,
to bych rovnou mohl celý překald sem napsat) Jelikož text není zde zveřejněn celý, nemůžete se dočíst, co bylo přinášeno. Obvykle “1000 kusů chleba, piva, plátna, dobytka, všechny dobré a čisté věci, jimiž žije bůh”. A proč jsou vlastně obětní formule tak jednoduché? Je to z důvodu, že se zapisovalo v podstatě jedno a to samé:
Čili: “Někdo něco přináší tomu a tomu, aby dal to a to někomu (který byl tíma tím a je to ten a ten…)”…takto asi zní kostrukce každé obětní formule. Stačí jen doplnit jména a máte překlad hotový.
Pro Vás je překlad snadný už tím, že nemusíte vyjmenovávat jednotlivé obětiny, protože zde nejsou vypsány.
Linkuj.cz! | Vybrali.sme.sk | | MediaBlog.cz | Del.icio.us




